Krótkie ‘know-how’ dla osób niezapoznanych z organizacją konferencji.
Zorganizowanie konferencji to nie lada wyczyn dla osób, które owej organizacji się podejmą. Przyjmując rolę obserwatora czy też osoby zaproszonej na ową konferencję – niewiele tak naprawdę przychodzi nam dostrzec, owych kwestii organizacyjnych. Jednakże to tylko i wyłącznie dobrze może świadczyć o tym, kto tą organizację przeprowadził. Jednym z najważniejszych elementów jest tłumaczenie konferencji na inne języki, kiedy to wiemy, że pojawią się na niej delegacje z innych państw. Co prawda rzadko jest to spotykane na wokandzie ‘przyziemnej’, nie zaś dyplomatycznej. W większości przypadków uczestnicy znają język angielski i w takim właśnie owa konferencja jest prowadzona. Aczkolwiek w niektórych przypadkach tłumaczenie ustne jest niezbędnym elementem. Skąd wziąć odpowiednich tłumaczy, którzy podołają temu zadaniu? Przede wszystkim musimy zdawać sobie sprawę z faktu, że dokonywanie takiego właśnie tłumaczenia sporo różni się od zwykłej pracy w biurze. Pokuszę się nawet o stwierdzenie, że te dwie czynności nie mają ze sobą praktycznie nic wspólnego. Otóż tłumacz angielskiego przesiadując sobie wygodnie za swym biurkiem nie jest raczej narażony na działanie jakiegoś większego stresu.