Tłumacz

Krótkie ‘know-how’ dla osób niezapoznanych z organizacją konferencji.

Zorganizowanie konferencji to nie lada wyczyn dla osób, które owej organizacji się podejmą. Przyjmując rolę obserwatora czy też osoby zaproszonej na ową konferencję – niewiele tak naprawdę przychodzi nam dostrzec, owych kwestii organizacyjnych. Jednakże to tylko i wyłącznie dobrze może świadczyć o tym, kto tą organizację przeprowadził. Jednym z najważniejszych elementów jest tłumaczenie konferencji na inne języki, kiedy to wiemy, że pojawią się na niej delegacje z innych państw. Co prawda rzadko jest to spotykane na wokandzie ‘przyziemnej’, nie zaś dyplomatycznej. W większości przypadków uczestnicy znają język angielski i w takim właśnie owa konferencja jest prowadzona. Aczkolwiek w niektórych przypadkach tłumaczenie ustne jest niezbędnym elementem. Skąd wziąć odpowiednich tłumaczy, którzy podołają temu zadaniu? Przede wszystkim musimy zdawać sobie sprawę z faktu, że dokonywanie takiego właśnie tłumaczenia sporo różni się od zwykłej pracy w biurze. Pokuszę się nawet o stwierdzenie, że te dwie czynności nie mają ze sobą praktycznie nic wspólnego. Otóż tłumacz angielskiego przesiadując sobie wygodnie za swym biurkiem nie jest raczej narażony na działanie jakiegoś większego stresu.

Ten wpis został opublikowany w kategorii Bez kategorii. Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *